Participei numa conferência cujos oradores, audiência, comentadores e até um cão que por lá andava eram portugueses.
Hoje ao ler as minha notas fiquei com dúvidas. Tinha lá escrito coisas como bench mark, stakeholder, drivers, stokeholder, monitoragem, corporate governance, scope (ou antes, ele disse mesmo scopo!), top down, learn by doing, lead by example, report, accountability, etc.
Mas que é isto??? Onde está o português lindo, perfeito, organizado que pacientemente copiavamos nos cadernos de duas linhas...? Porque não traduzimos e utilizamos estas coisas feias em português...? Porque não somos criativos como os brasileiros ou os espanhóis e adaptamo-las para português...?
Do mal o menos, o almoço estava óptimo e a Arrábida deslumbrante! :)
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home